2. leht 2-st

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 22 November N, 2012 17:52
Postitas Autorestauraator
pelle kirjutas:Tegemist on ju nimega, milleks seda tõlkida? Me ei tõlgi ju inimeste, tänavate vm nimesid. Ma arvan et see on halb mõte, püüda seda tõlkida.
Tere.
Olen Pellega põhilises nõus, nimesid ju ei tõlgita, üldiselt.
Aga vahel seda mingitel põhjustel tehakse. Miks ? Mulle tundub, et juhul, kui nimi on liiga keeruline ning sellel nimel on mingi konkreetne tähendus.

Toon mõne näite:
Kui inglaselt küsida, mis asi on Красная Площадь? Arvan, et enamik jääb vastuse võlgu. Hoopis teine lugu on, kui küsida Red Square kohta.
Või seleta inglasele, et ta peab mööda Viru tänavat Raekoja platsile jõudma! Ikka Town Hall Square-le.
Küsi eestlaselt, mis asi on Cathédrale Notre Dame de Paris? Ikka rohkem tuntakse meil Jumalaema kirikut Pariisis.
Need on ju tõlked.

Meil sama lugu!
Minul on üsna sageli vaja välismaalasele selgitada, mis klubi see selline on. Võib tunduda naljakas, aga paljud soomlased on minult küsinud, et mida see "Virtuaalne Vanatehnikaklubi" tähendab? Viimane sõna on üldjuhul arusaadav, aga esimene mitte. Soomlastel on võõrsõnu väga vähe ja "virtuaalne" on enamasti võõras sõna. Venelased saavad sellest sõnast jälle paremini aru, aga teist poolt tuleb selgitada.

Inglisekeelne vaste, kui ta meil oleks kokku lepitud, teeks arusaamise kergemaks.

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 22 November N, 2012 23:09
Postitas Andres
Märkasin veel et eesti keeles on kirjutatud ainsuses, kuigi mõte on nagu mitmuses. Tegelt on see paras pähkel. Aga tõlkima ikka peaks.

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 23 November R, 2012 08:54
Postitas wax
Andres kirjutas:"Virtual Oldtimers Club" ja inglased hakkasid kergelt naerma selle peale...
See tähendab ju, et oldtimerid on virtuaalsed või kõigest ettekujuteldavad,
Siit jõuame jälle ringiga tagasi, kas on "vitruaalne vanatehnikaklubi" või "virtuaalne vanatehnika klubi". Esimesel juhul päris asju ei pruugi olla. Teisel juhul on klubi virtuaalne ja tehnika nagu oleks olemas :lol: .
"Virtual club of oldtimers" peaks olema vaste "virtuaalne vanatehnika klubi" ja "Virtual Oldtimers Club" peaks siis mööndustega vastama "vitruaalne vanatehnikaklubi".
Siit koorub jah kaks varianti:
Oldtimers Virtual Club või Virtual Club of Oldtimers. Mõlemad otsetõlkes Vanatehnika Virtuaalklubi.

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 23 November R, 2012 13:18
Postitas siimlane
Tere

Annan ka oma panuse tõlkesse. Sõna oldtimer kasutamine inglise keeles on rohkem kõnekeelne ja lisaks vanasõiduki tähendusele tähendab see ka vanakooli asju või ka vanureid kui vanasid inimesi. Seevastu Saksamaal ja Taanis on sõna oldtimer seaduse tähenduses vanasõiduk. Seega põhjus miks inglased naerma hakkasid võis olla selles et pakkusime välja klubi nimena "virtuaalne vanurite klubi":)

Teisest küljest on nimetus Historic Vehicles Web Club puhtalt suunatud sõidukitele(mootorratas, auto) ja muu sinna alla ei käi. Kui järgi mõelda siis tundub minu jaoks see loogilisem kui VIrtual Oldtimers Club. See on siiski tõlge ja arvan, et ei ole suur probleem tõlkenimega natukene statsionaarmootoritele liiga teha.

Siim

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 23 November R, 2012 16:05
Postitas Andres
Konsulteerisin targematega ja tulemus, tuli paugust, et:
"Virtual Oldtimers Club",
Kui ütlesin, et inglased muigavad, siis peale järgi mõtlemist oligi vastus, et pigem ikka: "Virtual Club of Oldtimers"

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 23 November R, 2012 16:43
Postitas wax
Ehk siis Virtuaalne vanuriteklubi :D

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 23 November R, 2012 21:28
Postitas diesel
ot. virtuaalne vauriteklubi on hea idee. iga memm istub oma kodus arvuti ja kaamera ees. ja kogu klubi suhtleb üksteisega ja koob sokke ilma kodunt väljumata. mihuke kokkuhoid ja mugavus.

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 25 November P, 2012 10:17
Postitas Autorestauraator
Toomas Samuel on tõsine vana-auto huviline. Elab juba pikka aega USA-s, Portlandis ja kirjutab nii:

Tervist, lugupeetud Vanatehnika Klubi liikmed!

Miks inglased (ja ameeriklased või mõned teised,kel sügavam arusaamine inglise keelest) naeravad, kui näevad sõnade kombinatsiooni "virtual oldtimers"?
Parimal juhul mõeldakse, et tegemist on veebilehega, kus pensionäridest on üles pandud naljakaid videosid. Hullemal juhul, et on tegemist
intiimteenuste pakkumisega või alasti kehade näitamisega vanurite poolt.
Sõna "oldtimer" inglisekeelses maailmas klassikaliste autode, mootorrataste ja muu tehnika kirjeldamiseks ei kasutata mitte kunagi. Paistab, et see sõna on kasutusse automaailmas võetud sakslaste poolt, mis näitab, et Fritz ei ole sugugi targem, kui Vasja. "Tänu" sellisele valele tõlkimisele ja teiste euroopa rahvaste poolt termini pimedalt järgimisele on see laialdaselt levinud naiteks Ungaris, Tshehhis ja Venemaal ning kindlasti paljudes teistes maades. "Vanaaegne" eesti keeles kõlab ka hästi, aga selle sõna otse inglise keelde tõlkimine "oldtimer" paraku on kasutusel ainult vanurite kirjeldamiseks.

Sõna "virtual" kasutamisel pole ka erilist mõtet kuna klubi liikmete tehnika on ikkagi reaalselt eksisteeriv. Pole tegemist kompuutri abiga ekraanil disainitud masinatega. Kõikidel klubidel üle maailma on tanapäeval veebileht, kompuutri teel suhtlemine pole enam mingi uudis.
Soovitan mõlema termini kasutamisest loobuda kuna pole tegemist vanaemade moosi- ja koogiretseptidele pühendatud veebilehega. Ei saa siit ka osta Viagrat ja kondiklõbina vastaseid rohtusid, ülalpool mainitud teenustest rääkimata.

Eestikeelne sõna "vanatehnika" on väga hea lühike kõike masinaliike haarav termin, mis on arusaadav igale vähegi siin ilmas elanud Eesti inimesele. Mis võiks olla selle inglisekeelne vaste? Väga head varianti polegi.
Pakuks valja "historic vehicles" (nagu keegi juba pakkus), (historicvehicles.ee), "historic transportation (historictransportation.ee), "vintage vehicles" (hea nimi,aga enamasti mõeldakse 1930-ndate ja vanemate aastate sõidukeid selle mõiste all), (vintagevehicles.ee).

Klubi nimi võiks olla: Historic Vehicle Club Of Estonia (HVCE) ja veebilehe nimi: historicvehicles.ee , "sõiduk" klubi nimes ainsuses!!!!!!!
Võib ka nii: Club Of Historic Vehicles Of Estonia (CHVE), nüüd "sõidukid" mitmuses!!!!!!!
Õigem on esimene variant,mis naitab "ajaloolised sõidukid, mis asuvad Eestis". Teine variant on tegelikult ebatäpne: "ajalooliste Eesti sõidukite klubi", (nagu oleks tegemist Eestis toodetud sõidukite klubiga kuskil välismaal).

Klubi tutvustav inglisekeelne sissejuhatus kõlaks umbes nii:
"Ladies and gentlemen! You are on the website of Historic Vehicle Club Of Estonia. Our club is dedicated to the owners, restorers and enthusiasts of classic cars and trucks (lorries), vintage motorcycles, old bicycles,antique tractors and farm equipment, stationary engines and powerplants of all kinds".

Võib lisada ka bussid ja mis iganes veel. Kui keegi kuskil siin ilmas trükib otsingusse ülalnimetatud asjad, siis peaks (naiteks) historicvehicles.ee kohe ekraanil teiste veebilehtede seas välja ilmuma.
Loodan,et minu ideedest ja selgitustest oli kõigile abi või vähemalt mõtlemisainet.

Soovin jõudu, jaksu, raha ja palju kannatust vanatehnika restaureerimisel!
Head aasta lõpetamist kõigile!

Toomas ("Mikidemaalt")

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 02 Detsember P, 2012 15:53
Postitas Autorestauraator
Tere.
Täna saabus veel üks arvamus. See on natuke laiem, kui pelgalt klubi nimetamine inglise keeles.

Lugu ise on järgmine.
Rääkisin sellest klubi nimest Rain Vaiklale/manic. Tema on tõlkija, kes selle tööga igapäevaselt tegeleb. Põhiliselt küll vist vahendab inglse keelset teksti eesti keelde. Rainiga oli juttu mitte ainult klubi nimest, vaid ka pisikesest tutvustusest. Umbes sarnasest, nagu meil praegu esilehel on. Palusin Raini, et ta mingi esialgse teksti valmis teeks ja siis seda mõnele inglise keelt emakeelena valdavale vanatehnikamehele lugeda annaks, et kuidas on?

Rain tegigi teksti valmis, aga sobivat vanatehnikaeksperti ei olnud silmapiiril...
Suvel käisid minu juures kaks meest, Keith Clements Londonist ja tema sõber Scott Californiast. Ütlesin Rainile, et kirjuta Keithile! Rain kirjutas ja redigeeritud tekst on nüüd siin:

Welcome to a website of Historic Vehicles Web-Club
Our club unites historic vehicles enthusiasts who are interested in old cars, motorcycles and bicycles, or are engaged in the restoration of old vehicles. For short, our hobby is historic vehicles and everything associated with them.
Our goal is to create and develop an Estonian-centric website, which would allow us to more easily communicate with each other and thereby develop personally and perhaps even enhance Estonian historic vehicles culture in general.
If you wish to communicate with us, you will need to register. If you wish to benefit from the club doings, you will need to apply for the status of Club's Friend.
Historic Vehicles Web-Club

Re: Virtuaalne Vanatehnikaklubi, inglise keeles

Postitatud: 02 Detsember P, 2012 19:30
Postitas siimlane
Tere

Soovitaksin muuta teksti ühte osa - our goal is to create and develop an Estonian-centric website. Otsetõlge oleks - meie eesmärgiks on luua ja arendada Eesti keskne veebileht. Oleme lehe juba loonud seega võiks tegevuseks olla käigus hoidmine ja arendamine ehk siis ingliskeeli maintain and develop aga muu tundub ilus.

Siim