Tere.pelle kirjutas:Tegemist on ju nimega, milleks seda tõlkida? Me ei tõlgi ju inimeste, tänavate vm nimesid. Ma arvan et see on halb mõte, püüda seda tõlkida.
Olen Pellega põhilises nõus, nimesid ju ei tõlgita, üldiselt.
Aga vahel seda mingitel põhjustel tehakse. Miks ? Mulle tundub, et juhul, kui nimi on liiga keeruline ning sellel nimel on mingi konkreetne tähendus.
Toon mõne näite:
Kui inglaselt küsida, mis asi on Красная Площадь? Arvan, et enamik jääb vastuse võlgu. Hoopis teine lugu on, kui küsida Red Square kohta.
Või seleta inglasele, et ta peab mööda Viru tänavat Raekoja platsile jõudma! Ikka Town Hall Square-le.
Küsi eestlaselt, mis asi on Cathédrale Notre Dame de Paris? Ikka rohkem tuntakse meil Jumalaema kirikut Pariisis.
Need on ju tõlked.
Meil sama lugu!
Minul on üsna sageli vaja välismaalasele selgitada, mis klubi see selline on. Võib tunduda naljakas, aga paljud soomlased on minult küsinud, et mida see "Virtuaalne Vanatehnikaklubi" tähendab? Viimane sõna on üldjuhul arusaadav, aga esimene mitte. Soomlastel on võõrsõnu väga vähe ja "virtuaalne" on enamasti võõras sõna. Venelased saavad sellest sõnast jälle paremini aru, aga teist poolt tuleb selgitada.
Inglisekeelne vaste, kui ta meil oleks kokku lepitud, teeks arusaamise kergemaks.